Harry Potter and the Philosopher's Stone() (Chinese Edition)

£9.9
FREE Shipping

Harry Potter and the Philosopher's Stone() (Chinese Edition)

Harry Potter and the Philosopher's Stone() (Chinese Edition)

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

a b "Harry Potter at Leavesden". WB Studio Tour. Archived from the original on 10 February 2014 . Retrieved 16 September 2012. The films are also credited with signalling the popularity of films based on children's and young adult literature in the 2000s and 2010s, correlating with the book series' own literary influence. Costance Grady and Aja Romano, commenting on the whole Harry Potter franchise's legacy for Vox in light of its 20th anniversary, wrote that youth-targeted literature has since become "a go-to well of ideas for Hollywood", pointing to the successes of The Twilight Saga and The Hunger Games. [163]

Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh and final novel in the series, was adapted into two feature-length parts. [7] Part 1 was released in November 2010, and Part 2 was released in July 2011. [8] [9] www.pelangibooks.com https://web.archive.org/web/20060113003033/http://www.pelangibooks.com/module/series/series.aspx?seriesid=SBSHPM53. Archived from the original on 13 January 2006. {{ cite web}}: Missing or empty |title= ( help)Harry Potter i kamen mudraca - novo izdanje - Mozaik knjiga". Mozaik-knjiga.hr . Retrieved 24 February 2023. a b Rowling, J.K. (2020). Harry Potter and the Philosopher's Stone[ Хари Потер и Каменот на мудроста] (in Macedonian). Translated by Stojanovski, Vladimir. Skopje: libi (part of Ars Lamina). ISBN 978-608-259-628-0. In a 2010 interview, David Heyman briefly explained the book-to-film transition. He commented on Rowling's involvement in the series, stating that she understood that "books and films are different" and was "the best support" a producer could have. Rowling had overall approval on the scripts, which were viewed and discussed by the director and the producers. Heyman also said that Kloves was the "key voice" in the process of adapting the novels and that certain aspects from the books needed to have been excluded from the scripts due to the filmmakers' decision to keep the main focus on Harry's journey as a character, which would ultimately give the films a defined structure. Heyman mentioned that some fans "don't necessarily understand the adaptation process" and that the filmmakers would have loved to "have everything" from the books in the films but noted that it was not possible since they had "neither time nor cinematic structure" to do so. He finished by saying that adapting a novel to the screen is "a really considered process". [44] Kean, Danuta (29 June 2017). "Harry Potter and the Philosopher's Stone finally arrives in Scots translation". The Guardian . Retrieved 5 November 2020.

Herbology Award · Herbology Lesson Cup · Herbology Race Cup · Herbology Store · Hidden Herbology Corridor In January 2010, Alexandre Desplat was confirmed to compose the score for Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1. [63] The film's orchestration started in the summer with Conrad Pope, the orchestrator on the first three Harry Potter films, collaborating with Desplat. Pope commented that the music "reminds one of the old days". [64] Desplat returned to score Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2 in 2011. [65] Harry Potter ujarallu inuunartoq". University of Calgary Faculty of Arts. Archived from the original on 13 December 2013 . Retrieved 26 August 2013. Also in 2000, the then-unknown British actors Emma Watson and Rupert Grint were selected from thousands of auditioning children to play the roles of Hermione Granger and Ron Weasley, respectively. Their only previous acting experience was in school plays. Grint was eleven years old and Watson ten at the time they were cast. [27] Online translations of "Harry Potter" draw fire". News.xinhuanet.com. Archived from the original on 4 May 2009 . Retrieved 12 December 2008.a b Radosh, Daniel (20 September 1999). "Why American kids don't consider Harry Potter an insufferable prig". The New Yorker. Flesh-Eating Trees of the World · Ingredient Encyclopedia · One Thousand Magical Herbs and Fungi · Winogrand's Wondrous Water Plants Steve Kloves was selected to write the screenplay for the first film. He described adapting the book as "tough" since it did not "lend itself to adaptation as well as the next two books". Kloves was sent a "raft" of synopses of books proposed as film adaptations, with Harry Potter being the only one that jumped out at him. He went out and bought the book, becoming an instant fan. When speaking to Warner Bros. he stated that the film had to be British and true to the characters. [22] David Heyman was confirmed to produce the film. [21] Rowling received a large amount of creative control for the film, an arrangement that Columbus did not mind. [23] It is a common practice within the publishing industry to make minor changes in the text of books written in one region for publication in other regions. [ citation needed] For example, there are a number of differences in British and American English spelling conventions; generally publishers change the spellings to conform to the expectations of their target market. Adaptation may also extend to vocabulary or grammatical choices that might impair legibility or impart some cognitive dissonance. Readers usually would not be aware of the adaptations, but the choice to change the title of the American edition of the first Harry Potter book from Harry Potter and the Philosopher's Stone to Harry Potter and the Sorcerer's Stone highlighted the practice and drew considerable attention. [ citation needed]



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop